個人覺得中文在翻譯外文名詞的音譯方面,一向不夠簡潔和精確,所以平常閒來無事就會搞些拼音字來玩玩。我學過日文沒學過韓文,但由於中文注音符號組合和韓文的符號組合字體結構原理較類似,所以拼音字比較像韓文,看起來好像是注音符號、日文、韓文四不像混合體,呵呵~~。拼音字的兩大原則是簡潔和美觀,個人覺得在美觀方面還需要加強,若有好的靈感,將會持續不斷改進,有興趣者也可以一起討論,提供意見。

words  

 

一些使用範例

 example1  
  

 

example2  
  

 

後記:
經過一番心思,想出這些拼音字一段時間後發現,有些竟然和韓文字雷同,說真的我並無刻意去抄襲韓文,只能說大家所見略同,但畢竟韓文已存在 四五百年了,被認為是抄襲也是理所當然的。不過,看看歐美各國出自拉丁語系或日耳曼語系的國家,彼此之間文字的相似度更是高得驚人,人家還不是用得好好 的。更何況日韓使用我們的漢字少說也有上千年歷史了,我們用他們幾個字也不為過吧。呵呵~

 

創作者介紹
創作者 阿宏的部落格 的頭像
阿宏

阿宏的部落格

阿宏 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 123 )